General Hartmann
wenn ich waldwolf nur höre krieg ich kopfschmerzen......
MADCAT heißt er für mich und das in ewige zeiten
Vanderwahn
Wenn schon "Timber Wolf".
MadCat passt ja wohl überhaupt nicht.
Hiro-matsu
mmmmjoa. ein normaler mensch würde das schon als MADCAT bezeichnen
ich weiss, es passt nich, aber der threat is gut besucht:
könnte mir jemand sagen, wann der bürgerkrieg denn letztlich zu ende war und welche einheiten da komplett vernichtet wurden?
Vanderwahn
Tja wer ist schon normal....
Hunter
Zitat: |
Original von Vanderwahn
MadCat passt ja wohl überhaupt nicht. |
Und wie das passt...
schau dir den 'Mech an, such nach den beiden 'Mechs denen er ähnelt und bilde aus den Abkürzungen einen sinnvollen Namen... Mad Cat wird das Ergebnis sein.
Aus dem selben Grund heißt das Ding im deutschen Katamaran... wobei mir der Name nicht wirklich gefällt.
Vanderwahn
Du musst verstehen als Clanner bestehe ich auf den Clan Namen!
General Hartmann
MadCat war der name unter dem ich ihn kennen lernte: eine vernichtungsmaschine die jeden feind zerriss.
Herforth
Obwohl ich damals doch was gebraucht hatte um aus der deutschen Übersetzung Katamaran schlau zu werden - hab immer ein ein Boot gedacht.
Genauso ist Galeere und Kanonenboot ein weiteres unglaublich schlechtes Beispiel.
Aber eine eins zu eins Übersetzung von Penetrator hätt ich lustig gefunden.....
*an Schweinkram denk*
Hiro-matsu
penetrieren ist ein deutsches verb, dass sich auch auf das durchschlagen von panzerung beziehen kann *klugscheiss*
Vanderwahn
@Herforth: altes Ferkel
Was du wieder denkst!
@McEvedy:
Echt interessant! Tja war zu faul das zu überprüfen. Aber Danke!!
Ich hätte jetzt angenommen das sich die Übersetzer den Namen irgendwie aus dem Hut gezaubert hätten.
Herforth
der Panzerung z.B eines Keuschheitsgürtels?
Gib es eigentlich ein anständiges deutsches Wort für Gargoyle? Wasserspeir klingt genauso schwul wie Galeere
Hunter
Nope, Wasserspeier ist das einzig deutsche Wort für Gargoyle.
Einer der Gründe, warum ich gegen das Übersetzen von Eigennamen bin
Vanderwahn
Mann das wärs doch. Wasserspeier!
Klingt furchtbar brutal!
Hiro-matsu
für mich klingts schon schlimm, wenn sie in den nachrichten "MEXIKO STADT" sagen
Swift
na hut manche überstezungen sind wirklich misslungen! aber ob nun wolverine oder steppenwolf ist mir steppenwolf lieber da ich einfach mit den deutschen namen eingestiegen bin!
Tostan
Der Penetrator wurde IMHO anfangs (in dem Buch, wo Kai mit Galen zusammen auf Solaris kämpft) als "Zermalmer" übersetzt. Da find ich "Lichtbringer" wesentlich besser als Name. Wenn schon übersetzen, dann richtig, und teiweise halt völlig andere Namen benutzen. Stur 1:1 übersetzen bringt imho wenig. (Siehe Gargogyle) . Allerdings ha ich auch mit dem deutschen Namen angefangen und benutze die meistens auch heute noch.
Count d'Estard
Hehe: Was den Gargoyle angeht... "hässliche, wasserspeiende Dämonenfratze auf Kirchendächern"... das gäbnen Funkspruch im Gefecht..
Demos
Hm-Hm,
bis du den Namen ausgesprohen hast, haben dich die LBX weichgeklopft
Deshalb ist es ja auch die Prime Variante...
Count d'Estard
Ok, dann bleibts doch besser bei englisch als Kommandosprache