der-bill
Wie eigentlich schon im Thema beschrieben... wo kann ich die Ränge der Hausarmeen finden?
Hiro-matsu
google hilft sogar
dann gibts da noch die FMs
und die bibel:
Die Welt des 31. Jahrhunderts
von Reinhold M. Mai und Christoph Nick
wenn du fragen zu steiner hast, kann ich sie dir beantworten
ansonsten finden sich noch die ränge oft im glossar von den romanen
der-bill
danke für die schnelle Antwort.
erPRObär
wenn du magst Poste ich dir die Ränge alle hier rein

für fast jedes Haus...ka welches fehlen wird^^
Hiro-matsu
kurze fräge
hab hier nur die englische FM LA rumliegen
wie heist der "Senior Sergeant Major" auf deutsch? bzw die dt übersetzung des lyranischen ranges und nich die vom bund, falls die nich identisch sind
schonma danke im vorraus
Genyosha
Seniorhauptfeldwebel
Angabe ohne Gewähr.
Quelle sind die Mächte der IS.
McEvedy
Also
Sergeant Major <-> Hauptfeldwebel
und
Warrent Officer <-> Stabsfeldwebel
Also denke ich mal der Senior Sergeant Major ist ein "altgedienter" Hauptfeldwebel mit besonderem Aufgabenbereich z.B. Ausbildung und / oder Schreibstube (Spieß)
Eine genaue Übersetzung kann ich dir leider nicht bieten...
Hiro-matsu
die andern ränge sind schon klar, obwohl ich beim warrant officier eher diskutieren würde. lässt sich das überhaupt übersetzen? ausserdem steht der "Staff Sergeant" ja auch schon drin.
Warrant Officiers aller grade sind als ränge der technischen abteilung erklärt. würd also sagen Astech, Tech, Seniortech etc.
mir gings ja an sich nur um die übersetzung, der rest steht ja in der FM, trotzdem danke
@geny
wenns in die mächte der IS steht, isses denkich ma richtig
McEvedy
Und was bitte soll ein
SeniorHauptfeldwebel anderes sein?
Die Übersetzung ist halt ein "altgedienter" Haupffeldwebel, oder einer mit vielen Dienstjahren.
Ein
SeniorTech ist ja auch "nur" ein Tech mit viel Erfahrung.
Wobei wirklich (100%ig) beantworten kann uns das nur einer, der schon im Kontakt mit den amerikanischen Streitkräften war, ich hab Canada damals leider verpasst
(K)Nightwish
Einige Dienstgrade der Amis haben im Deutschen keine Direkte Entsprechung, daher ist eine Übersetzung aus der Sichtweise nahezu unmöglich...
Warrant Officers werden übrigens in den GrayDeath-Romanen gerne als "Offizierdiensttuende x.Grad" (OD1 King zB) bezeichnet, also denkt euch euren teil...
Hiro-matsu
@mc
Zitat: |
Und was bitte soll ein SeniorHauptfeldwebel anderes sein? Augenzwinkern
Die Übersetzung ist halt ein "altgedienter" Haupffeldwebel, oder einer mit vielen Dienstjahren.
Ein SeniorTech ist ja auch "nur" ein Tech mit viel Erfahrung.
|
natürlich ist des richtig, aber das einzige was cih wollte war ja die wörtliche übersetzung bzw das wort, das im dt benutzt wird. der rest steht in der FM drin.
erPRObär
Wie stehts eigentlich mit der Übersetzung des neuen Capellanischen Systems?
Hiro-matsu
gibts in diversen romanen und in "die welt des 31. Jahrhunderts"
erPRObär
Das weiss ich auch...was ich meinte is die Übersetzung dieses Sytems von der Deutschen zu ENglischen Version...hätte mich was deutlicher ausdrücken sollen.
Hiro-matsu
ja gibts eben da!!!!!
also keine direkte übersetzung sondern die entsprechenden ränge der anderen staaten!
Genyosha
Da stand was in den beiden "Kapelanischen Lösung" Romanen drin.
Mußt du dort nachlesen.
Andrew Jacal
@ Genyosha Argh du warst wohl nicht beim Bund was oh Gott erwähne das nie wieder jeder Unteroffizier würde dich Runden bis zum erbrechen drehen lassen oder 3 Stunden exerzieren

Nach Hauptfeldwebel gibt es nur noch Stabs und Oberstabsfeldwebel und das sind in der Regel Ruhestandsposten heutzutage zumindest bzw für die Standortfeldwebel position gedacht.
Genyosha
Zitat: |
Original von Andrew Jacal
@ Genyosha Argh du warst wohl nicht beim Bund was oh Gott erwähne das nie wieder jeder Unteroffizier würde dich Runden bis zum erbrechen drehen lassen oder 3 Stunden exerzieren
Nach Hauptfeldwebel gibt es nur noch Stabs und Oberstabsfeldwebel und das sind in der Regel Ruhestandsposten heutzutage zumindest bzw für die Standortfeldwebel position gedacht. |
Was soll mir dieser völlig blöde Post sagen????
Kannst du mal sagen was du überhaupt willst????
Kann das sein, das du es nicht nötig hast, mal das zu lesen, was Hiro-matsu geschrieben hat???
Zitat: |
Original von Hiro-matsu
wie heist der "Senior Sergeant Major" auf deutsch? bzw die dt übersetzung des lyranischen ranges und nich die vom bund, falls die nich identisch sind
schonma danke im vorraus |
Das steht in diesem Buch "Mächte der Inneren Sphäre so drinne.
Das ist die Übersetzung von FanPro. Es ist nicht mein Problem, wenn du diese Buch nicht hast.
Steht dort auf Seite 28 und ist der höchste Rang der Unteroffiziere dort.
Nur für Berufssoldaten.
Der Spieß meiner Stammeinheit war Oberstabsfeldwebel, der hat nicht nur auf seinen Ruhestand gewartet. Ich hab keine Probleme mit den Rängen gehabt. Hätte ich mir auch nicht erlauben können.
Warst du den beim Bund?
Hiro-matsu
@genyosha
komm ma wieder runter, ich hab dir doch zugestimmt! und gerade weil ich nich alles an hintgrundliteratur hab, hab ich ja gefragt.
übrigens hat mein chapterstelli mittlerweile seine "welt des 31. jahrhunderts" rausgekramt und nachgeschlagen. höchster unteroffiziersrang bei der LAS:
Seniorhauptfeldwebel
is doch alles in ordnung
Genyosha
Was sollte dann dieser Mist von Andrew Jacal?
Wenn ich hier für eine richtige Antwort auch noch einen dummer Spruch bekomme, dann lasse ich es lieber noch auf sowas zu antworten.
Hat jetzt nichts mit dir zu tun Hiro-matsu, so langsam reichts.