The World of BattleTech (http://forum.twobt.de/index.php)
- BattleTech Foren (http://forum.twobt.de/board.php?boardid=2)
-- Innere Sphäre (http://forum.twobt.de/board.php?boardid=8)
--- Kampffalke/warhawk (http://forum.twobt.de/thread.php?threadid=1010)


Geschrieben von General Hartmann am 17.03.2005 um 18:59:

 

wenn ich waldwolf nur höre krieg ich kopfschmerzen......

MADCAT heißt er für mich und das in ewige zeiten



Geschrieben von Vanderwahn am 17.03.2005 um 19:02:

 

Wenn schon "Timber Wolf".
MadCat passt ja wohl überhaupt nicht.



Geschrieben von Hiro-matsu am 17.03.2005 um 19:36:

 

mmmmjoa. ein normaler mensch würde das schon als MADCAT bezeichnen großes Grinsen großes Grinsen großes Grinsen

ich weiss, es passt nich, aber der threat is gut besucht:
könnte mir jemand sagen, wann der bürgerkrieg denn letztlich zu ende war und welche einheiten da komplett vernichtet wurden?



Geschrieben von Vanderwahn am 17.03.2005 um 19:38:

 

Tja wer ist schon normal.... Augenzwinkern



Geschrieben von Hunter am 17.03.2005 um 20:11:

 

Zitat:
Original von Vanderwahn
MadCat passt ja wohl überhaupt nicht.

Und wie das passt...
schau dir den 'Mech an, such nach den beiden 'Mechs denen er ähnelt und bilde aus den Abkürzungen einen sinnvollen Namen... Mad Cat wird das Ergebnis sein.
Aus dem selben Grund heißt das Ding im deutschen Katamaran... wobei mir der Name nicht wirklich gefällt.



Geschrieben von Vanderwahn am 17.03.2005 um 20:20:

 

Du musst verstehen als Clanner bestehe ich auf den Clan Namen! großes Grinsen



Geschrieben von General Hartmann am 17.03.2005 um 20:36:

 

MadCat war der name unter dem ich ihn kennen lernte: eine vernichtungsmaschine die jeden feind zerriss.



Geschrieben von Herforth am 17.03.2005 um 21:10:

 

Obwohl ich damals doch was gebraucht hatte um aus der deutschen Übersetzung Katamaran schlau zu werden - hab immer ein ein Boot gedacht.

Genauso ist Galeere und Kanonenboot ein weiteres unglaublich schlechtes Beispiel.

Aber eine eins zu eins Übersetzung von Penetrator hätt ich lustig gefunden.....

*an Schweinkram denk* Zahnlücke



Geschrieben von McEvedy am 17.03.2005 um 21:19:

 

Origal Feldeggsfalke (falls es wenn interessiert! ):

http://www.classicnatureprints.com/pr.Riesenthal%20Birds%20of%20Prey/riesen.strix.otus.html

http://www.biologie.uni-hamburg.de/b-online/birds/2180_66.htm

http://ch.e.falk.bei.t-online.de/Falken.html


Beim letzen Link wird der Falke auch "Lanner" bezeichnet.



MfG


Edit:

http://www.kaiseradler.de/Falken/falken.html

Mal mit Texterklärung großes Grinsen



Geschrieben von Hiro-matsu am 17.03.2005 um 21:19:

 

penetrieren ist ein deutsches verb, dass sich auch auf das durchschlagen von panzerung beziehen kann *klugscheiss*



Geschrieben von Vanderwahn am 17.03.2005 um 21:29:

 

@Herforth: altes Ferkel großes Grinsen großes Grinsen
Was du wieder denkst!

@McEvedy:
Echt interessant! Tja war zu faul das zu überprüfen. Aber Danke!!
Ich hätte jetzt angenommen das sich die Übersetzer den Namen irgendwie aus dem Hut gezaubert hätten.



Geschrieben von Herforth am 17.03.2005 um 21:34:

 

der Panzerung z.B eines Keuschheitsgürtels?

Gib es eigentlich ein anständiges deutsches Wort für Gargoyle? Wasserspeir klingt genauso schwul wie Galeere



Geschrieben von Hunter am 17.03.2005 um 21:59:

 

Nope, Wasserspeier ist das einzig deutsche Wort für Gargoyle.

Einer der Gründe, warum ich gegen das Übersetzen von Eigennamen bin Augenzwinkern



Geschrieben von Vanderwahn am 17.03.2005 um 22:01:

 

Mann das wärs doch. Wasserspeier!
Klingt furchtbar brutal! großes Grinsen



Geschrieben von Hiro-matsu am 17.03.2005 um 22:03:

 

für mich klingts schon schlimm, wenn sie in den nachrichten "MEXIKO STADT" sagen



Geschrieben von Swift am 18.03.2005 um 00:49:

 

na hut manche überstezungen sind wirklich misslungen! aber ob nun wolverine oder steppenwolf ist mir steppenwolf lieber da ich einfach mit den deutschen namen eingestiegen bin!



Geschrieben von Tostan am 18.03.2005 um 07:18:

 

Der Penetrator wurde IMHO anfangs (in dem Buch, wo Kai mit Galen zusammen auf Solaris kämpft) als "Zermalmer" übersetzt. Da find ich "Lichtbringer" wesentlich besser als Name. Wenn schon übersetzen, dann richtig, und teiweise halt völlig andere Namen benutzen. Stur 1:1 übersetzen bringt imho wenig. (Siehe Gargogyle) . Allerdings ha ich auch mit dem deutschen Namen angefangen und benutze die meistens auch heute noch.



Geschrieben von Count d'Estard am 18.03.2005 um 11:11:

 

Hehe: Was den Gargoyle angeht... "hässliche, wasserspeiende Dämonenfratze auf Kirchendächern"... das gäbnen Funkspruch im Gefecht.. smile



Geschrieben von Demos am 21.03.2005 um 14:23:

 

Hm-Hm,

bis du den Namen ausgesprohen hast, haben dich die LBX weichgeklopft Zunge raus
Deshalb ist es ja auch die Prime Variante...



Geschrieben von Count d'Estard am 21.03.2005 um 14:39:

 

Ok, dann bleibts doch besser bei englisch als Kommandosprache Augenzwinkern


Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH